一起来做Drupal 6.x 汉化!

先测试一下l10n server,没什么问题就可以开始了。

http://www.drupalchina.org/hanhua/

大家一起来翻译吧!

4月24日更新:
翻译已初步完成了99%,只有最后20条还没有翻译,成功在即!

4月23日更新:
翻译完成了大概87%左右。l10n_server导出有一点问题,测试汉化包的发布可能要延后一两天。

4月21日更新:
1. 发布了zh-hans-6.x-1.x-dev,大概翻译了70%左右。24小时之后可以到这里下载:
http://www.drupal.org/project/zh-hans/

2. 请大家务必不要再汉化服务器那里使用import功能导入汉化文件了。具体看汉化服务器那里的置顶贴。

4月18日更新:
经过大家的努力,已经翻译了一半左右了,继续加油!

之前更新:
今天上来看,已经有不少朋友去那里注册并开始翻译了,大家加油啊!
另外需要找两三位熟悉drupal翻译格式的朋友做编辑,帮助核对、批准大家的翻译,如果你愿意出一份力,请在这里给我发消息,谢谢。

几点需要注意的地方
1. 请大家翻译前仔细读一下我那里写的“使用说明”。每个待翻译的字串左侧都有三个小图标。如果最左侧的那个小图标是黄色的,表示这个字串已经有人翻译过了,只是还在等待核准,您可以点中间那个蓝色的小图标查看翻译的内容,如果觉得不合适可以点edit提出新的翻译。可能有些朋友没有注意,所以第一页的字串往往有好几个完全相同的翻译,浪费大家的时间了。

2. 以@ ! % 等开头的英文字串,比如 @drupal !user 这样的字串不需要翻译,只要原样复制到中文里面就行了,比如:

The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in.

正确的翻译应该是:

您的 @drupal 数据要保存到的 %db_type 类数据库名称。

3. 请尽量使用中文全角标点。

(注册用户才能察看、编辑翻译,也可以用drupalchina.org的帐号登录)

沙发,过来顶一下。

沙发,过来顶一下。
好久木有看见大米了.....

---------------------------------------------------
http://Evance.name

嗯。。。这阵子杂事

嗯。。。这阵子杂事太多,只是偶尔上来看两眼,多亏你帮着照应了:)
好像你在找工作?搞定了没有?

嘿嘿,暂时算是搞定

嘿嘿,暂时算是搞定了吧。
---------------------------------------------------
http://Evance.name

振奋人心的消息,可

振奋人心的消息,可惜我最近实在太忙,英文水平也有限。不然一定加入。
-----------------------
美国空间,美国主机,营销型网站,美国虚拟主机

^_^官方终于有动静了

^_^官方终于有动静了
全力配合

顶力支持大米! -------

顶力支持大米!
------------------------------------

我的Drupal小站:www.boygj.com

Drupal小站:http://boygj.com/

支持! -------------------

支持!

---------------------------------------------
ShaoXing绍兴聚网

---------------------------------------------
ShaoXing绍兴聚网

强烈建议使用SVN

就像LCUC提供的SVN服务(https://svn.lcuc.org.cn/public/svn-drupal/branches/drupal-6.x-zh-hans/)一样,这样才能刚好的协同翻译 ^_^

svn是不错,不过怕有

svn是不错,不过怕有些朋友还是不太熟悉。
Drupal的这个l10n_server我看还是不错的,直接在浏览器里翻译,门槛低,每个人的suggestion也都会记录下来,便于随时更改。
我会不定期把翻译打包到druapl.org发布,在那里做version control.
还是谢谢你的建议了!另外我昨天已经把svn那里的翻译导入到l10n_server里面了,现在需要找几位熟悉翻译的编辑帮助核准就行了:)

fundawang

kde-i18n的负责人,没有其他更合适的了,他的MSN是fundawang AT msn DOT com

给他发信了,在等回

给他发信了,在等回复。主要是想请教一些翻译标准,与术语统一的问题。

加我一个,我也来汉

加我一个,我也来汉化:)

BianY

我的BianYBlog

sry,大米兄!由于个

sry,大米兄!由于个人导入了drupaltaiwan.org制作的繁体中文翻译(已转为简体),因此导致了产生许多suggestions,不过也添加了许多原来没有的词组及翻译。建议大米兄组织人力先对这些suggestions进行核对,然后进行锁定。

哈哈,没问题,还是

哈哈,没问题,还是新加了不少以前没有的翻译的。
不过从现在开始建议大家之后不要再用导入功能了,能找到的6.x语言包至少都已经导入过一遍了。再导入只会造成大量重复的suggestion,反倒把有用的suggestion淹没了。。。。

另外,现在只有我一个管理员,要核对、批准这么多翻译,实在忙不过来。请熟悉drupal翻译,愿意帮忙的朋友给我发信,我会给你开放批准翻译的权限,这样我们的翻译能更快些。

!title: !required

原文: !title: !required
翻译: !titl:!required
正确翻译: !title: !required

严重错误~强烈要求 大米 进行修改,否则将会在很多地方显示“!titl:”,
而非显示原本的“用户名”、“密码”。。。

我前两天就已经提交过建议~

imported

imported suggestion太多了,还没有看到这里。刚刚改正了,谢谢。
不过可能要过两天才会更新到drupal.org上的下载包里。

已申请加入

已申请加入

感谢

感谢

########## AD ################

主要以学习为主,欢迎大家来交流
http://playts.com

4月23日更新: 翻译已

4月23日更新:
翻译已初步完成了99%,只有最后20条还没有翻译,成功在即!

------------------------------------

我的Drupal小站:www.boygj.com

Drupal小站:http://boygj.com/

十分佩服你们的无私

十分佩服你们的无私分享精神!

如果drupal能有完美的中文版本
而且重要的插件也有中文版本 而且有详细的使用教程
我相信drupal在中国的普及速度会大大提高

我觉得wordpress在中国近段时间就普及得相当快

重要插件的翻译会在co

重要插件的翻译会在core翻译完成之后开始,至少og, views, panels, cck 都有6.x版本的,肯定会在做的。

今天查看了一下翻译

今天查看了一下翻译已经完成。
导出实验,发现翻译的总体上还是不错,但是好像还是有点小问题
信息的you 有些人翻译成你,有些人翻译成您。不过个人比较倾向于您,呵呵

还有些比较大段的话是一句话一句话翻译的,不大符合我们中国的相关。读起来比较拗口。理解的时候有偏差。我个人介意是不比较依葫芦画瓢,只要意思能对,理解不费力就好。

当然这些事情还可以最后一步一步慢慢修改。

有个建议,尽可能的收集专业术语来统一翻译的词汇。这样对我们翻译的人来说比较好,不会有些人写论坛容器,有些人写论坛分区(我就写的是论坛分区)

我的时间比较少,参与也较少(基本到最后才加入的)。。有点站着说话不腰疼的感觉。

但是依然希望drupal中文化的project能够越来越好

谢谢你的建议,我看

谢谢你的建议,我看了你的一些翻译,确实是相对比较流畅的。(批准翻译建议的时候,是看不到提交者的,只有批准后才可以;有时候有几个相同翻译的时候,批准之后,我会好奇看一下最后选中的那个是谁做的,所以对你的名字有印象:)

you 我能看到的正在一点点都统一成 ‘您’ 。

大段的翻译,其实相对好做一点,至少有上下文语义,大概翻通顺还是相对容易些;不过就像你说的,第一,有些翻译不符合中文习惯,第二,原文就有点颠三倒四啰哩罗嗦。碰到这种翻译时,就像你说的那样,最好不要逐字逐句翻译,而是把整段意思弄通顺,一起来翻。(当然重要的链接还是要原样保留)。

对比来说,一句话或一个短语的翻译最让人摸不到头脑,这需要对drupal 6比较熟悉,了解这部分说明是出现在什么位置,考虑怎么翻译才能达到最好的效果。我想这方面我们可以慢慢来,在100%翻译的基础上,大家一边试用,一边修改就好了。

专业术语也分两种情况:1. Drupal 术语,这个比较好办,我们自己统一就好了。我会在kzeng以前写的术语翻译表基础上做个整理,打算再加上简体、繁体翻译的对照,有些翻译我们可以借鉴繁体那边的用法,我觉得还比较形象。 2. 其它领域的术语,这个我会看看是否可以联系到i18n方面的人士,从那里得到一些帮助。严格的来说,标点符号的使用也都是有规范的,但我们现在还没有精力顾及。 总之,我的计划是做一个Drupal翻译字典+常用术语字典,但由于时间问题,可能不会马上完成。

6.x的测试翻译包很快就会推出,我会尽快建立一个问题回馈专用贴,希望大家在使用的时候,有问题及时回馈,如果有好的建议,直接到翻译服务器上提出建议更好。6.x 中文化,还有以后各个插件的汉化,都要大家继续共同努力才会做得更好。

大米兄,我安装之后怎么翻译不完整

大米兄,我安装之后怎么翻译不完整
页面上还有大面积的en文
翻译界面显示3165/3316 (95.45%)

此人貌似忠厚

你的數字3316還算上了

你的數字3316還算上了擴張模块的部份吧
擴展模块的漢化還沒有完成

--------------------------------
Joetsui's blog

--------------------------------
Joetsui's blog

嗯,也不排除potx抓取t

嗯,也不排除potx抓取template的时候出现遗漏,楼主给两端en文看看?

我没有安装任何扩展模块

我没有安装任何扩展模块,全新的6.2版本,不管是全新安装还是之后导入都不能完全汉化。
左边菜单栏就有很多en文包括Administer下(展开Content management)如下所示
Administer
|---Content management
|---Site building
|---Blocks
|---Menus
|---Translate interface
|---主题
|---模块
|---Site configuration
|---User management
|---Reports
|---帮助

全新安装之后,启用local、content translate 模块 显示数据----2375/2432 (97.66%)

此人貌似忠厚

这些应该是system.module

这些应该是system.module里的字段,我看了一下l10n_server输出的template,确实漏抓了这些,不知道为什么。。。挠头中。。。

可能是我在删除一些

可能是我在删除一些多余翻译的时候,误把原字串也删掉了。晚上回去重新抓一次template,然后把翻译补齐就好了。明天发布补全的beta2

建议全部导出PO让后

建议全部导出PO让后
把半角的符号改成全角符号
你改成您
看了前几页的翻译 一些常见的术语比如hosting provider,database table prefix中文翻译统一一下,现在可以访问 your new site了.your new site没有翻译。。

review完再生成beta2不是更好么