6.2本地化后复审的待定问题,请参与确认

由 Loocor 于 周日, 2008-04-27 18:56 提交。

获得认同的暂定解决方式:

一、标点格式类:
1、括号:使用(中文括号)且无需加空格;
2、空格:中文和数字、英文字母直接加上空格,中文在英文标点前不加空格,在英文标点后则加空格;中文标点符号一律不加空格。例如:“建议使用全新 Drupal 测试安装,整个过程大约 10 分钟”
3、...

二、术语翻译类:
1、Blog:保持原词不翻译;
2、blog entry:Blog文章;
3、default:默认;
4、E-mail(以及其他写法):全部统一为E-mail;
5、...

备注:上述建议来自本帖跟贴朋友,为便于操作未注明作者,请查阅回复确认相应信息。

3、空格的用法:我个

3、空格的用法:我个人建议还是不要用空格为好
4、Blog 的翻译:Blog,别翻译了。blog entries 博文不好听,而且很少网站这么叫过,一般都是些Blog文章或者写Blog日志

谢谢,如有其它的建

谢谢,如有其它的建议请一起来讨论,下面附上桌面翻译工具的工具下载地址,可以直接在这里面进行批量编辑,并导出用于统一的词库。

Passolo译员版:
http://www.passolo.com/files/TranslatorSetup2007.exe

Passolo翻译文件:
http://xianexs.mail.qq.com/cgi-bin/downloadfilepart/svrid202/Drupal62zh-hans.rar?svrid=202&fid=674d4f8ba2f16628dc9ba71d034abdbee62f3e900df8f8e1&&txf_fid=&&txf_sid=
如果需要提取码,是710f8731。

这个版本具有完整的翻译功能,同时是免费的,建议使用。

我的看法: 1

我的看法:
1 中文需要使用括号的时候不加空格也是很直观的,建议采用紧缩风格。
2 email这个东西按说e-mail是传统的,现在来说改成Email也很直观。
3 在超链接的地方建议前后加空格,在有特别重要的数字地方路径名之类的东西也增加前后的空格,增强识别。
4 blog这个词在中文上"博客"很多人都熟悉了,不建议改称博文。在drupal本来就是用来做博客的吧?
5 dblog不知道这啥玩意
6 default 还是翻译成默认比较通俗一些,缺省有点象程序设计中的风格。

仅供参考,非常支持即使的汉化了界面。
--
爱吃瓜子,爱吃阳春面,爱吃韭菜炒鸡蛋。哈哈别说我是zhu

爱好飞行模拟游戏,在建网站 http://www.fsgame.org ,欢迎交流。

1.

1. 我倾向于使用中文括号,不过看起来似乎不好看
2. E-mail 我倾向于直接写E-mail
3. 英文、中文混排时,似乎加上空格比较好看,但也不是绝对的。。比如blog文章,对比一下 blog 文章。大家再讨论一下
4. blog建议直接用blog,不翻译
5. dblog 也不翻译
6. Default 用默认比较好我觉得。

只是我的建议,不知道能不能找到这方面的翻译标准参考一下

另外,很多短句结尾的句号是否要保留,kenlen最近的修正似乎是把它们都去掉的,我觉得可行

个人建议

个人建议如下:

1. 建议使用(中文括号)且无需加空格
2. 根据传统写法,采用 E-mail
3. 中文和数字、英文字母直接加上空格,例如:“建议使用全新 Drupal 测试安装,整个过程大约 10 分钟"
4. 中文在英文标点前不加空格,在英文标点后则加空格;中文标点符号一律不加空格
5. Blog 保持原词不翻译
6. dblog 不知道确切意思
7. default 翻译为默认

--------------------------------------------------------

Cartson.com

基本统一Cartson的建议

基本统一Cartson的建议,kenlen和loocor觉得怎么样?

完全赞成

完全赞成

1.

1. 一般情况下,应使用半角括号。在部分浏览器中,中文括号可能造成折行判断失常。
2. Email 有通用中文翻译“电子邮件”,标准委的推荐译法“电子函件”没有人用。
3. 中文和英文之间应保留空格,数字和标点不加空格,这是可以接受的。
4. 无论译为何种内容,必须保证翻译的唯一性。不能把blog和blog entry都译为博客,这样会造成理解上的歧义。
5. dblog 保留意见,需要看看再说。
6. default应为“默认”,“缺省”一词在中文中相当不常用。

多谢!我们就按这个

多谢!我们就按这个标准来修改一下吧。
我还是倾向于blog不翻译,blog entry翻译成blog文章;不过翻译为博客和博客文章也可以接受。

恩,全部统一为blog、b

恩,全部统一为blog、blog文章吧

另外我的建议是,除非是涉及到代码调用,单词的首字母都是大写,缩略语全部大写。

词库整理工作进行中,不过遇到了技术问题——翻译结果导出一半的时候程序就崩溃了,正在下载新版希望能解决问题。

恩,主要的麻烦是很

恩,主要的麻烦是很多原文其实就不规范。
词库的整理你是用什么做的?能不能发给我一份?给你message了。

我上面的回复里面已

我上面的回复里面已经附了工具和词库的源文件,直接下载使用即可。有问题QQ或MSN联系,帐号都是loocor@live.com